"Escribir es recordar, pero leer también es recordar"
-- François Mauriac
martes, 20 de noviembre de 2007
domingo, 14 de octubre de 2007
Buscando la luz
Itaca - Kavafis (con música de Einojuhani Rautavaara) - Autor del montaje: Esteban Lobo, fuente: youtube
sábado, 22 de septiembre de 2007
El viento en la isla
óyelo cómo corre
por el mar, por el cielo.
Quiere llevarme: escucha
cómo recorre el mundo
para llevarme lejos.
Escóndeme en tus brazos
por esta noche sola,
mientras la lluvia rompe
contra el mar y la tierra
su boca innumerable.
Escucha como el viento
me llama galopando
para llevarme lejos.
Con tu frente en mi frente,
con tu boca en mi boca,
atados nuestros cuerpos
al amor que nos quema,
deja que el viento pase
sin que pueda llevarme.
Deja que el viento corra
coronado de espuma,
que me llame y me busque
galopando en la sombra,
mientras yo, sumergido
bajo tus grandes ojos,
por esta noche sola
descansaré, amor mío.
Pablo Neruda
miércoles, 22 de agosto de 2007
viernes, 20 de julio de 2007
* CReo Que UNa BRiZNa De HieRBa...
Fragmento de "Hojas de Hierba"
Creo que una brizna de hierba no es inferior a la jornada de los astros
y que la hormiga no es menos perfecta ni lo es un grano de arena...
y que el escuerzo es una obra de arte para los gustos más exigentes...
y que la articulación más pequeña de mi mano es un escarnio para todas las máquinas.
Quédate conmigo este día y esta noche y poseerás el origen de todos los poemas.
Creo en tí alma mía, el otro que soy no debe humillarse ante tí,
ni tú debes humillarte ante el otro.
Retoza conmigo sobre la hierba, borra el freno de tu garganta.
(...)
* Me CeLeBRo Y Me CaNTo A Mí MiSMo...
Me celebro y me canto a mí mismo.
Y lo que yo asuma tú también habrás de asumir,
pues cada átomo mío es también tuyo.
Vago al azar e invito a vagar a mi alma.
Vago y me tumbo sobre la tierra,
para contemplar un tallo de hierba.
Mi lengua, cada molécula de mi sangre formada por esta tierra y este aire.
Nacido aquí de padres de cuyos padres nacieron aquí y
cuyos padres también aquí nacieron.
A los treita y siete años de edad, gozando de perfecta salud,
comienzo y espero no detenerme hasta morir.
Que se callen los credos y las escuelas,
que retrocedan un momento, conscientes de lo que son y
sin olvidarlo nunca.
Me brindo al bien y al mal, me permito hablar hasta correr peligro.
Naturaleza sin freno, original energía.
sábado, 16 de junio de 2007
lunes, 4 de junio de 2007
Pasan los años
Zoe Valdés, Café Nostalgia
domingo, 27 de mayo de 2007
viernes, 25 de mayo de 2007
Réquiem
Bajo el vasto y estrellado cielo
cavad la fosa y dejadme descansar.
Alegre viví y alegremente muero.
Sólo deseo pediros algo:
Que sean estos los versos que en mi tumba grabéis:
"Aquí yace, donde amó vivir,
el marino ha vuelto a casa
y el cazador volvió de la colina".
De "Underwoods" R.L.Stevesenson
Treasure Island
Pirate ditty from "Treasure Island"
Fifteen men on the Dead Man´s Chest
-Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest
-Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
sábado, 19 de mayo de 2007
martes, 8 de mayo de 2007
Amar es lo que me impide amar con rutina
“Amar es lo que me impide amar con rutina, porque cuando amo me doy demasiada cuenta de lo que estoy sintiendo, ya que siempre vuelvo a enamorarme con aquella intensidad profética de la adolescencia(…)Vivir es lo que me inhibe vivir con despreocupación, porque yo vivo todo con un exceso de sensaciones(…) Y claro, vivir de esa manera tan física, tan transcendental, me aniquila; entonces me refugio en los libros. Leer me impulsa a leer. La lectura es la señal de que aún poseo inocencia, de que todavía puedo preguntar ¿a quién? Cuando voy por la mitad de un libro por fin dejo de ser yo. Porque leyendo sueño. Pero leer, soñar, besar en los labios es vivir con mi yo, dentro de mi yo. Aprecio la melancolía del yo. Existe una extraña seducción entre tu yo y el mio, entre el yo de aquel que por convencionalismos morales o traumas sociales restará importancia al yo íntimo del otro. Leer es lo único que puede hacer coincidir las soledades sin que nuestro ego predomine por encima de las épocas, los sitios, las costumbres del otro. Aceptar al prójimo no es lo mismo que tolerarlo, es una verdad de Perogrullo que hemos desdeñado demasiado aprisa. En el verbo tolerar está implicita la censura. Todavía el hecho de leer permite, aunque a duras penas, a causa de constituir una vivencia cultural, la aceptación del otro y en el más afortunado e inteligente de los casos, admitimos mezclarlo con el nuestro. Aceptamos el miedo a la muerte, el cual asumimos como un suceso oculto”
Café nostalgia
Zoe Valdés
viernes, 4 de mayo de 2007
Las palabras
Rudyard Kipling
domingo, 29 de abril de 2007
A ti regreso, mar
De la sal que a mi boca arrastra el viento,
Vuelvo a tu claridad, vuelvo a esta suerte
Que me fue dada de olvidar la muerte
Sabiendo siempre que la vida es poca.
A ti regreso mar, cuerpo tendido,
A tu poder de paz y tempestad,
A tu clamor de dios encadenado,
De tierra femenina rodeado,
Cautivo de tu propia libertad.
A ti regreso mar, como quien sabe
De la lección que das sacar provecho.
Y antes de que la vida se me acabe,
De toda el agua que en tierra cabe,
En voluntada tornada, armado en pecho.
Saramago
martes, 24 de abril de 2007
lunes, 23 de abril de 2007
sábado, 21 de abril de 2007
lunes, 16 de abril de 2007
domingo, 15 de abril de 2007
Le temps des cerises
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête.
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur...
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur.
Mais il est bien court, le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles!
Cerises d'amour aux robes pareilles,
Tombant sous la feuille en gouttes de sang!...
Mais il est bien court, le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant!
Quand nous en serons au temps des cerises,
Si vous avez peur des chagrins d'amour,
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles,
Je ne vivrai point sans souffrir un jour...
Quand nous en serons au temps des cerises,
Vous aurez aussi vos peines d'amour.
lunes, 9 de abril de 2007
kamchatka

Desde Entonces, cada vez que el partido vino malo, me quedé en Kamchatka y sobreviví. Y aunque al principio pensé que papá tenía un partido pendiente conmigo, después entendí que ya no. Me había dicho su secreto, y al hacerlo me convirtió en su aliado. Y cada vez que jugué él estaba conmigo, y cuando las cosas se pusieron feas aguantamos en Kamchatka y al final estuvo todo bien, porque Kamchatka era donde había que estar. Porque Kamchatka era el lugar donde resistir.
Kamchatka, Marcelo Figueras.
A mi padre
sábado, 7 de abril de 2007
En la gran calma de estas tardes de invierno
En la gran calma de estas tardes de invierno hay un reloj: el mar. Su palpitación confusa que se prolonga en la mente es la fuga sobre la cual se compone este relato.Vacías cadencias de las olas que lamen sus propias heridas, hoscas en las bocas del delta, bullentes en las playas desiertas, vacias bajo el vuelo de las gaviotas garabatos blancos sobre gris, masticados por las nubes. Si una vela se acerca hasta aquí, muere antes de que la tierra la cubra con su sombra. ¡Despojos barridos hasta los frontones de las islas, último vestigio carcomido por la interperie, plantado en la vejiga azul del agua...desaparecido!
El cuarteto de Alejandría, JUSTINE, L.Durrell
domingo, 1 de abril de 2007
Palabras
Gabriel Preil, poeta
miércoles, 28 de marzo de 2007
martes, 27 de marzo de 2007
Lecciones de Kamasutra
la espero,
junto al estanque, el agua de colonia y la tarde
la espero,
con la paciencia del caballo preparado para los senderos de la montaña
la espero,
con la elegancia del príncipe refinado y bello
la espero,
con siete almohadas rellenas de nubes ligeras
la espero,
con el fuego del penetrante incienso femenino
la espero,
con el perfume masculino del sándalo en el lomo de los caballos
la espero.
No te impacientes. Si llega tarde
espérala
y si llega antes de tiempo
espérala,
y no asustes al pájaro posado en sus trenzas.
Espérala,
para que se sienta tranquila, como el jardín en plena floración.
Espérala
para que respire este aire extraño en su corazón.
Espérala
para que se suba la falda y aparezcan sus piernas nube a nube.
Espérala
y llévala a una ventana para que vea una luna bañada en leche.
Espérala
y ofrécele el agua antes que el vino, no
mires el par de perdices dormidas en su pecho.
Espérala
y roza suavemente su mano cuando
poses la copa en el mármol,
como si le quitaras el peso del rocío.
Espérala
y habla con ella como la flauta
con la temerosa cuerda del violín,
como si fuérais dos testigos de lo que os reserva el mañana.
Espérala
y pule su noche anillo a anillo.
Espérala
hasta que la noche te diga:
no quedáis más que vosotros dos en el mundo.
Entonces llévala con dulzura a tu muerte deseada
y espérala...
MAHMUD DARWISH
درس من كاما سوطرا
درس من كاما سوطرا
| بكأس الشراب المرصَّع باللازوردِ |
| انتظرْها، |
| على بركة الماء حول المساء وزَهْر الكُولُونيا |
| انتظرْها، |
| بصبر الحصان المُعَدّ لمُنْحَدرات الجبالِ |
| انتظرْها، |
| بذَوْقِ الأمير الرفيع البديع |
| انتظرْها، |
| بسبعِ وسائدَ مَحْشُوَّةٍ بالسحابِ الخفيفِ |
| انتظرْها |
| بنار البَخُور النسائيِّ ملءَ المكانِ |
| انتظرْها، |
| برائحة الصَّنْدَلِ الذَّكَريَّةِ حول ظُهُور الخيولِ |
| انتظرْها، |
| ولا تتعجَّلْ، فإن أقبلَتْ بعد موعدها |
| فانتظرْها، |
| وإن أقبلتْ قبل موعدها |
| فانتظرْها، |
| ولا تجْفِل الطيرَ فوق جدائلها |
| وانتظرْها، |
| لتجلس مرتاحةً كالحديقة في أَوْج زِينَتِها |
| وانتظرْها، |
| لكي تتنفَّسَ هذا الهواء الغريبَ على قلبها |
| وانتظرْها، |
| لترفع عن ساقها ثَوْبَها غيمةً غيمةً |
| وانتظرْها، |
| وخُذْها إلى شرفة لترى قمرًا غارقًا في الحليبِ |
| انتظرْها، |
| وقدَّمْ لها الماءَ، قبل النبيذِ، ولا |
| تتطلَّعْ إلى تَوْآَمَيْ حَجَلٍ نائميْن على صدرها |
| وانتظرْها، |
| ومُسَّ على مَهَل يَدَها عندما |
| تَضَعُ الكأسَ فوق الرخامِ |
| كأنَّكَ تحملُ عنها الندى |
| وانتظرْها، |
| تحدَّثْ إليها كما يتحدَّثُ نايٌ |
| إلى وَتَرٍ خائفٍ في الكمانِ |
| كأنكما شاهدانِ على ما يُعِدُّ غَدٌ لكما |
| وانتظرْها |
| ولَمِّع لها لَيْلَها خاتمًا خاتمًا |
| وانتظرْها |
| إلى أَن يقولَ لَكَ الليلُ: |
| لم يَبْقَ غيرُكُما في الوجودِ |
| فخُذْها، بِرِفْقٍ، إلى موتكَ المُشْتَهَى |
| وانتظرْها!... |
viernes, 23 de marzo de 2007
Anuncio de poesía
¿cómo quieres que la embellezca?
Si me siento sobre las ruinas,
escribo sobre las ruinas
y me enamoro sobre las ruinas,
¿cómo voy a regalarte un ramo de flores?
¿Cómo voy a quererte,
Cuando la escritura es danza
sobre una bandeja de cobre y brasas?
Y si la tierra es un teatro de violencia,
¿cómo quieres que cure mi violencia?
Los mamelucos quieren dominarme,
beberme la sangre y la tinta,
quieren la cabeza del poema para descansar,
y a la poesía y al amor he confiado mi poder.
Te amo, relámpago que alumbra mi vida
y candil de aceite en el interior de mi pecho.
Sé la amiga de mi libertad,
sé mi reverso en todas mis guerras
y camina conmigo bajo los arcos de mi victoria.
Si mi poesía no tiene eco
en quienes despellejan a los pueblos,
no es mi poesía...
___________________________
Nizar Qabbani, poeta sirio.
Traducción del árabe por
María Luisa Prieto
http://www.poesiaarabe.com/nizar_qabbani.htm
jueves, 22 de marzo de 2007
La escritura
la escritura hiere sin mancha de sangre.
Mahmoud Darwich
Fragmento de "Estado de Sitio"
Ramala, enero 2.002
miércoles, 21 de marzo de 2007
Itaca
Cuando salgas para hacer el viaje hacia Itaca
has de rogar que sea largo el camino,
lleno de aventuras, lleno de conocimiento.
Has de rogar que sea largo el camino,
que sean muchas las madrugadas
que entrarás en un puerto que tus ojos ignoraban
que vayas a ciudades a aprender de los que saben.
Ten siempre en el corazón la idea de Itaca.
Has de llegar a ella, es tu destino
pero no fuerces nada la travesía.
Es preferible que dure muchos años
que seas viejo cuando fondees en la isla
rico de todo lo que habrás ganado haciendo el camino
sin esperar a que dé más riquezas
Itaca te ha dado el bello viaje
sin ella no habrías salido.
Y si la encuentras pobre, no es que Itaca
te haya engañado. Sabio como muy bien te has hecho
sabrás lo que significan las Itacas.
II
Más lejos, tenéis que ir más lejos
de los árboles caídos que os aprisionan.
Y cuando los hayáis ganado
tened bien presente no deteneros.
Más lejos, siempre id más lejos,
más lejos del presente que ahora os encadena.
Y cuando estaréis liberados
volved a empezar nuevos pasos.
Más lejos, siempre mucho más lejos,
más lejos, del mañana que ya se acerca.
Y cuando creáis que habéis llegado, sabed encontrar nuevas sendas.
III
Buen viaje para los guerreros
que a su pueblo son fieles
favorezca el Dios de los vientos
el velamen de su barco
y a pesar de su viejo combate
tengan placer de los cuerpos más amantes.
Llenen redes de queridos luceros
llenos de aventuras, llenos de conocimiento.
Buen viaje para los guerreros
si a su pueblo son fieles
favorezca el Dios de los vientos
el velamen de su barco
y a pesar de su viejo combate
el amor llene su cuerpo generoso
encuentren los caminos de viejos anhelos
llenos de aventuras, llenos de conocimiento.
(Kavafis - Carles Riba - Lluís Llach)

