miércoles, 28 de marzo de 2007
martes, 27 de marzo de 2007
Lecciones de Kamasutra
la espero,
junto al estanque, el agua de colonia y la tarde
la espero,
con la paciencia del caballo preparado para los senderos de la montaña
la espero,
con la elegancia del príncipe refinado y bello
la espero,
con siete almohadas rellenas de nubes ligeras
la espero,
con el fuego del penetrante incienso femenino
la espero,
con el perfume masculino del sándalo en el lomo de los caballos
la espero.
No te impacientes. Si llega tarde
espérala
y si llega antes de tiempo
espérala,
y no asustes al pájaro posado en sus trenzas.
Espérala,
para que se sienta tranquila, como el jardín en plena floración.
Espérala
para que respire este aire extraño en su corazón.
Espérala
para que se suba la falda y aparezcan sus piernas nube a nube.
Espérala
y llévala a una ventana para que vea una luna bañada en leche.
Espérala
y ofrécele el agua antes que el vino, no
mires el par de perdices dormidas en su pecho.
Espérala
y roza suavemente su mano cuando
poses la copa en el mármol,
como si le quitaras el peso del rocío.
Espérala
y habla con ella como la flauta
con la temerosa cuerda del violín,
como si fuérais dos testigos de lo que os reserva el mañana.
Espérala
y pule su noche anillo a anillo.
Espérala
hasta que la noche te diga:
no quedáis más que vosotros dos en el mundo.
Entonces llévala con dulzura a tu muerte deseada
y espérala...
MAHMUD DARWISH
درس من كاما سوطرا
درس من كاما سوطرا
| بكأس الشراب المرصَّع باللازوردِ |
| انتظرْها، |
| على بركة الماء حول المساء وزَهْر الكُولُونيا |
| انتظرْها، |
| بصبر الحصان المُعَدّ لمُنْحَدرات الجبالِ |
| انتظرْها، |
| بذَوْقِ الأمير الرفيع البديع |
| انتظرْها، |
| بسبعِ وسائدَ مَحْشُوَّةٍ بالسحابِ الخفيفِ |
| انتظرْها |
| بنار البَخُور النسائيِّ ملءَ المكانِ |
| انتظرْها، |
| برائحة الصَّنْدَلِ الذَّكَريَّةِ حول ظُهُور الخيولِ |
| انتظرْها، |
| ولا تتعجَّلْ، فإن أقبلَتْ بعد موعدها |
| فانتظرْها، |
| وإن أقبلتْ قبل موعدها |
| فانتظرْها، |
| ولا تجْفِل الطيرَ فوق جدائلها |
| وانتظرْها، |
| لتجلس مرتاحةً كالحديقة في أَوْج زِينَتِها |
| وانتظرْها، |
| لكي تتنفَّسَ هذا الهواء الغريبَ على قلبها |
| وانتظرْها، |
| لترفع عن ساقها ثَوْبَها غيمةً غيمةً |
| وانتظرْها، |
| وخُذْها إلى شرفة لترى قمرًا غارقًا في الحليبِ |
| انتظرْها، |
| وقدَّمْ لها الماءَ، قبل النبيذِ، ولا |
| تتطلَّعْ إلى تَوْآَمَيْ حَجَلٍ نائميْن على صدرها |
| وانتظرْها، |
| ومُسَّ على مَهَل يَدَها عندما |
| تَضَعُ الكأسَ فوق الرخامِ |
| كأنَّكَ تحملُ عنها الندى |
| وانتظرْها، |
| تحدَّثْ إليها كما يتحدَّثُ نايٌ |
| إلى وَتَرٍ خائفٍ في الكمانِ |
| كأنكما شاهدانِ على ما يُعِدُّ غَدٌ لكما |
| وانتظرْها |
| ولَمِّع لها لَيْلَها خاتمًا خاتمًا |
| وانتظرْها |
| إلى أَن يقولَ لَكَ الليلُ: |
| لم يَبْقَ غيرُكُما في الوجودِ |
| فخُذْها، بِرِفْقٍ، إلى موتكَ المُشْتَهَى |
| وانتظرْها!... |
viernes, 23 de marzo de 2007
Anuncio de poesía
¿cómo quieres que la embellezca?
Si me siento sobre las ruinas,
escribo sobre las ruinas
y me enamoro sobre las ruinas,
¿cómo voy a regalarte un ramo de flores?
¿Cómo voy a quererte,
Cuando la escritura es danza
sobre una bandeja de cobre y brasas?
Y si la tierra es un teatro de violencia,
¿cómo quieres que cure mi violencia?
Los mamelucos quieren dominarme,
beberme la sangre y la tinta,
quieren la cabeza del poema para descansar,
y a la poesía y al amor he confiado mi poder.
Te amo, relámpago que alumbra mi vida
y candil de aceite en el interior de mi pecho.
Sé la amiga de mi libertad,
sé mi reverso en todas mis guerras
y camina conmigo bajo los arcos de mi victoria.
Si mi poesía no tiene eco
en quienes despellejan a los pueblos,
no es mi poesía...
___________________________
Nizar Qabbani, poeta sirio.
Traducción del árabe por
María Luisa Prieto
http://www.poesiaarabe.com/nizar_qabbani.htm
jueves, 22 de marzo de 2007
La escritura
la escritura hiere sin mancha de sangre.
Mahmoud Darwich
Fragmento de "Estado de Sitio"
Ramala, enero 2.002
miércoles, 21 de marzo de 2007
Itaca
Cuando salgas para hacer el viaje hacia Itaca
has de rogar que sea largo el camino,
lleno de aventuras, lleno de conocimiento.
Has de rogar que sea largo el camino,
que sean muchas las madrugadas
que entrarás en un puerto que tus ojos ignoraban
que vayas a ciudades a aprender de los que saben.
Ten siempre en el corazón la idea de Itaca.
Has de llegar a ella, es tu destino
pero no fuerces nada la travesía.
Es preferible que dure muchos años
que seas viejo cuando fondees en la isla
rico de todo lo que habrás ganado haciendo el camino
sin esperar a que dé más riquezas
Itaca te ha dado el bello viaje
sin ella no habrías salido.
Y si la encuentras pobre, no es que Itaca
te haya engañado. Sabio como muy bien te has hecho
sabrás lo que significan las Itacas.
II
Más lejos, tenéis que ir más lejos
de los árboles caídos que os aprisionan.
Y cuando los hayáis ganado
tened bien presente no deteneros.
Más lejos, siempre id más lejos,
más lejos del presente que ahora os encadena.
Y cuando estaréis liberados
volved a empezar nuevos pasos.
Más lejos, siempre mucho más lejos,
más lejos, del mañana que ya se acerca.
Y cuando creáis que habéis llegado, sabed encontrar nuevas sendas.
III
Buen viaje para los guerreros
que a su pueblo son fieles
favorezca el Dios de los vientos
el velamen de su barco
y a pesar de su viejo combate
tengan placer de los cuerpos más amantes.
Llenen redes de queridos luceros
llenos de aventuras, llenos de conocimiento.
Buen viaje para los guerreros
si a su pueblo son fieles
favorezca el Dios de los vientos
el velamen de su barco
y a pesar de su viejo combate
el amor llene su cuerpo generoso
encuentren los caminos de viejos anhelos
llenos de aventuras, llenos de conocimiento.
(Kavafis - Carles Riba - Lluís Llach)